Sad translations
Sunday, 22 November 2009 11:12![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Претендующий на литературность перевод забытого мной автора песни "Time" Pink Floyd. Весьма далёк от оригинала. Писан по памяти.
Как сер и жалок весь твой путь!
Зачем ты ждёшь знаменья свыше,
Чтоб совершить хоть что-нибудь?
Устав от лжи и от презренья,
Лениво смотришь ты в окно,
Летят неделя за неделей,
Тебе, однако, всё равно.
О чём-то думать - просто бремя,
Ты молод, впереди вся жизнь.
Впустую убивая время,
Хоть раз на годы оглянись.
Настанет миг, и ты прозреешь
И с диким ужасом поймёшь,
Что с каждым годом ты стареешь,
А время вспять не повернёшь.
И ты помчишься вслед за солнцем,
Но солнцу время - пустяки,
И ты оставишь на оконце
Свои последние стихи...
Жизнь коротка - какая жалость!
Где время нам ещё найти?
Все планы планами остались,
Лишь в мыслях пройдены пути.
Как только безрассудность эта
Смогла для нас привычной стать?
Прожита жизнь и песня спета.
Что я могу ещё сказать?
no subject
Date: 2009-11-22 13:47 (UTC)...имеет мало общего с переводом
From:Re: ...имеет мало общего с переводом
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-11-22 16:07 (UTC)Сама переводила? Обожаю такую динамику!
я тоже раньше занималась "претендующими на литературность переводами", но это еще когда все фанаты каких-нибудь знаменитостей были ))
(no subject)
From:(no subject)
From: